sábado, 5 de febrero de 2011

FRAGMENTOS DE UN CIBERPASEO SABATINO

 

 

 

 

Un testimonio de cómo se distrae uno en internet, la red se convierte en estimulante y fácilmente se termina perdiendo el tiempo … o aprovechándolo Guiño

El propósito inicial era percibir más de cerca el sitio presentado como Academia de Visionautica cuyo solo nombre cautivó horas atrás mi atención.

Una vez moviéndome en el sitio pude dar un salto a youtube a un punto en y desde el cual pude dejarme atraer por otro video cuyo contenido provocó en mi conciencia entendida como el sentirme a mi mismo, sensaciones fuertes, agradables, un sentirme bien, como cuando nos relacionamos con un buen vino, disfrutar de lo exquisito que puede estar en nosotros pero que requiere del estímulo para manifestarse.

Si te gusta el alemán y lo entiendes te comparto ese estimulante, se habla ahora de drogas cibernéticas pero el concepto al igual que el genérico “drogas” o la singularidad “LA DROGA” no se deja capturar, por lo menos no fácil:

http://www.youtube.com/watch?v=mR2EEarMNEQ

Metido en el contexto de advertencias, recomendaciones, ideas sueltas, una imagen y un texto me hicieron detener para capturarlos:

 

clip_image002

 

Entre más preciso planees tanto más duro te da lo casual (te golpea el azar).

 

Asi las cosas y ya no me acuerdo cómo desemboqué en un comentario de un experto económico refiriéndose a la riqueza de Mubarak:

 

clip_image004

 

“Der ägyptische Wirtschaftsexperte Ahmed el Naggar vom "Al-Ahram Center for Political and Strategic Studies" in Kairo gibt im Interview mit DW-WORLD.DE ein Beispiel dafür, wie Gamal Mubarak einen Teil seiner geschätzten 17 Milliarden Dollar Vermögen erwirtschaftet hat: "Ägypten musste seine Staatsanleihen auf internationalen Finanzmärkten verkaufen, weil die Kreditglaubwürdigkeit Ägyptens und seine Fähigkeit, Schulden abzubezahlen, allgemein angezweifelt wurden. Das war Ende der 1980er-, Anfang der 1990er-Jahre. Die Staatsanleihen wurden damals für 35 Prozent ihres Nennwerts verkauft. Gamal Mubarak hat diese Staatsanleihen gekauft, weil ihm garantiert wurde, dass er vom ägyptischen Staat zu 100 Prozent den Nennwert bekommt - und das natürlich durch den Einfluss seines Vaters Husni Mubarak." Neben den Staatsanleihen soll Familie Mubarak ihr Vermögen auch durch den Verkauf staatlicher Grundstücke und durch Privatisierungsprogramme angehäuft haben, so El Nagger. Dass das Vermögen allein durch das Gehalt von Husni Mubarak angehäuft werden konnte, glaubt keiner der Experten.”

Aquí me detuve un poco distrayendo la mente en las posibilidades para tener otra imagen “en” español no de la figura del comentador sino del significado del texto. Antes que pensar en buscar si en las emisiones auf spanisch de la Voz de Alemania aparece traducido el sitio, artesanalmente copié y pegué en Word y la versión que obtuve fue:

“El experto egipcio del EL económico de Ahmed de la política del “centro del aluminio-Ahram para los estudios políticos y estratégicos” en El Cairo da en la entrevista con DW-WORLD.DE UNO un ejemplo de cómo Gamal Mubarak ganó una parte de su 17 mil millones fortunas estimada del dólar: “Egipto tuvo que vender sus préstamos de gobierno en mercados financieros internacionales, porque la confiabilidad del crédito de Egipto y su capacidad fueron dudadas generalmente de pagar deudas apagado. Ése era el extremo 1980er-, al principio del 1990er-Jahre. Los préstamos de gobierno fueron vendidos en aquel momento para 35 por ciento de su valor nominal. Gamal Mubarak compró estos préstamos de gobierno, porque fue garantizado a él que él consigue el valor nominal del estado egipcio a 100 por ciento - y naturalmente por la influencia de su padre Husni Mubarak. “Aparte de la familia Mubarak de los préstamos de gobierno está haber acumulado su fortuna también por las ventas de características nacionales y por los programas de la privatización, tan quejica del EL. Que la fortuna se podría acumular solamente por el sueldo de Husni Mubarak, no cree de los expertos.”

Salvada la responsabilidad de World-Lingo

“Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta.”

Poseído de un deseo de pereza de corte greiffeniano (“que si de raso o de gamuza” no le sé) decidí dejar para después hacer la trascripción de mi propia comprensión (traducción del chisme sobre Mubarak), y volviendo sobre la ruta emprendida pero ya contaminado por el paso por el convulsionado Egipto, me pregunté si lo accidental, el azar definirá lo que pasa y pase en las vecindades de las Pirámides o si hay algo planeado y si al mandatario egipcio le faltó previsión.

Lo demás del paseo sabatino queda a buen recaudo de la capacidad adivinatoria de quien tenga interés en saberlo Sonrisa   Así es que se pierde uno en la Red.